「デッドボール」は和製英語!?
野球で、「死球」のことを「デッドボール」と言いますが、
これは正確には、"be hit by a pitch "と言います。
しかしこの"dead"(死んだ)はいろいろなところで使われます。
(例)
He has been dead for three years.
(彼が死んで3年になります。)
deadline(締め切り)、dead tired(へとへとに疲れた)
dead batteries(切れた電池)、dead end(行き止まり)
Over my dead body.
(絶対、そうさせない。)
雰囲気としては、分かりますね。
これは正確には、"be hit by a pitch "と言います。
しかしこの"dead"(死んだ)はいろいろなところで使われます。
(例)
He has been dead for three years.
(彼が死んで3年になります。)
deadline(締め切り)、dead tired(へとへとに疲れた)
dead batteries(切れた電池)、dead end(行き止まり)
Over my dead body.
(絶対、そうさせない。)
雰囲気としては、分かりますね。
(2014年8月4日(月) 2:15)
前の記事
次の記事