先日ネットである詩を読み、改めて言葉の美しさ、特に中国語の豊富さに感動しました。
一緒に見てみましょう。
まず、英語版(原本)
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when winds blows...
This is why I am afraid,
You say that you love too...
切ない気持ちいっぱい。。。
日本語版:
雨が好きだって言ったのに、雨が降っているときに、傘をさしていた。
陽光が好きだって言ったのに、光が照らしているとき、陰に隠れているんだ。
風が好きだって言ったのに、風が吹いているときに、窓を閉めていた。
君もこんなに好きになってくれるのが怖いんだ。。。
中国語版
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞,
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地,
你说你喜欢风,但当清风拂面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。。。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗菲,叶公惊龙王。
片言之语短,相思缱卷长。
郎君说爱我,不敢细思量。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
いかがでしょうか?
どこまで理解できましたでしょうか?
中国人の私にとっても、「七言绝句版」、「五言诗版」、「詩経版」は難しいですよ。
どこまで目標にするのが君次第です。
私にとっては、外国語で外国のことを楽しむことが大事だと思います。
言葉の壁を少しずつ乗り越えて、中国のことでも中国語でも楽しく理解しましょう。
「小倩の中国語教室」はいつでもあなたのために準備していますよ。
「歓迎光临小倩的中国语教室」
(2014年10月4日(土) 23:31)